Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Français - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisFrançais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Texte
Proposé par anacunha
Langue de départ: Portugais

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Commentaires pour la traduction
frances,frances

Titre
la crème
Traduction
Français

Traduit par INGENIUM
Langue d'arrivée: Français

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 11 Octobre 2007 11:46





Derniers messages

Auteur
Message

11 Octobre 2007 10:16

guilon
Nombre de messages: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Octobre 2007 10:57

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Octobre 2007 11:04

INGENIUM
Nombre de messages: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!