Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Fransk - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskFransk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Tekst
Tilmeldt af anacunha
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Bemærkninger til oversættelsen
frances,frances

Titel
la crème
Oversættelse
Fransk

Oversat af INGENIUM
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 11 Oktober 2007 11:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Oktober 2007 10:16

guilon
Antal indlæg: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Oktober 2007 10:57

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Oktober 2007 11:04

INGENIUM
Antal indlæg: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!