Перевод - Португальский-Французский - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Письмо / E-mail Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | Язык, с которого нужно перевести: Португальский
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | Комментарии для переводчика | |
|
| | ПереводФранцузский Перевод сделан INGENIUM | Язык, на который нужно перевести: Французский
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 11 Октябрь 2007 11:46
Последнее сообщение | | | | | 11 Октябрь 2007 10:16 | | | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 Октябрь 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 Октябрь 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|