Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Французский - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийФранцузский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Tекст
Добавлено anacunha
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Комментарии для переводчика
frances,frances

Статус
la crème
Перевод
Французский

Перевод сделан INGENIUM
Язык, на который нужно перевести: Французский

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 11 Октябрь 2007 11:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Октябрь 2007 10:16

guilon
Кол-во сообщений: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Октябрь 2007 10:57

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Октябрь 2007 11:04

INGENIUM
Кол-во сообщений: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!