Traduzione - Portoghese-Francese - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Lettera / Email Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | Lingua originale: Portoghese
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | | |
|
| | | Lingua di destinazione: Francese
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 11 Ottobre 2007 11:46
Ultimi messaggi | | | | | 11 Ottobre 2007 10:16 | | guilonNumero di messaggi: 1549 | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 Ottobre 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 Ottobre 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|