Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Francese - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseFrancese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Testo
Aggiunto da anacunha
Lingua originale: Portoghese

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Note sulla traduzione
frances,frances

Titolo
la crème
Traduzione
Francese

Tradotto da INGENIUM
Lingua di destinazione: Francese

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 11 Ottobre 2007 11:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Ottobre 2007 10:16

guilon
Numero di messaggi: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Ottobre 2007 10:57

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Ottobre 2007 11:04

INGENIUM
Numero di messaggi: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!