Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Французька - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаФранцузька

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Текст
Публікацію зроблено anacunha
Мова оригіналу: Португальська

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Пояснення стосовно перекладу
frances,frances

Заголовок
la crème
Переклад
Французька

Переклад зроблено INGENIUM
Мова, якою перекладати: Французька

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Затверджено Francky5591 - 11 Жовтня 2007 11:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Жовтня 2007 10:16

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Жовтня 2007 10:57

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Жовтня 2007 11:04

INGENIUM
Кількість повідомлень: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!