Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Französisch - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischFranzösisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Text
Übermittelt von anacunha
Herkunftssprache: Portugiesisch

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Bemerkungen zur Übersetzung
frances,frances

Titel
la crème
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von INGENIUM
Zielsprache: Französisch

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 11 Oktober 2007 11:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Oktober 2007 10:16

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Oktober 2007 10:57

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Oktober 2007 11:04

INGENIUM
Anzahl der Beiträge: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!