Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Francés - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésFrancés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Texto
Propuesto por anacunha
Idioma de origen: Portugués

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Nota acerca de la traducción
frances,frances

Título
la crème
Traducción
Francés

Traducido por INGENIUM
Idioma de destino: Francés

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Última validación o corrección por Francky5591 - 11 Octubre 2007 11:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Octubre 2007 10:16

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Octubre 2007 10:57

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Octubre 2007 11:04

INGENIUM
Cantidad de envíos: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!