Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-法语 - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语法语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
正文
提交 anacunha
源语言: 葡萄牙语

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
给这篇翻译加备注
frances,frances

标题
la crème
翻译
法语

翻译 INGENIUM
目的语言: 法语

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Francky5591认可或编辑 - 2007年 十月 11日 11:46





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 11日 10:16

guilon
文章总计: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

2007年 十月 11日 10:57

Francky5591
文章总计: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

2007年 十月 11日 11:04

INGENIUM
文章总计: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!