Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Francuski - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Tekst
Podnet od anacunha
Izvorni jezik: Portugalski

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Napomene o prevodu
frances,frances

Natpis
la crème
Prevod
Francuski

Preveo INGENIUM
Željeni jezik: Francuski

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 11 Oktobar 2007 11:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Oktobar 2007 10:16

guilon
Broj poruka: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Oktobar 2007 10:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Oktobar 2007 11:04

INGENIUM
Broj poruka: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!