Prevod - Portugalski-Francuski - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | Izvorni jezik: Portugalski
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | | |
|
| | | Željeni jezik: Francuski
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 11 Oktobar 2007 11:46
Poslednja poruka | | | | | 11 Oktobar 2007 10:16 | | | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 Oktobar 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 Oktobar 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|