ترجمة - برتغاليّ -فرنسي - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | لغة مصدر: برتغاليّ
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | | |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 11 تشرين الاول 2007 11:46
آخر رسائل | | | | | 11 تشرين الاول 2007 10:16 | | | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 تشرين الاول 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 تشرين الاول 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|