Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -فرنسي - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ فرنسي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
نص
إقترحت من طرف anacunha
لغة مصدر: برتغاليّ

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
ملاحظات حول الترجمة
frances,frances

عنوان
la crème
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف INGENIUM
لغة الهدف: فرنسي

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 11 تشرين الاول 2007 11:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الاول 2007 10:16

guilon
عدد الرسائل: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 تشرين الاول 2007 10:57

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 تشرين الاول 2007 11:04

INGENIUM
عدد الرسائل: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!