Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Frengjisht - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeFrengjisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Tekst
Prezantuar nga anacunha
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Vërejtje rreth përkthimit
frances,frances

Titull
la crème
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga INGENIUM
Përkthe në: Frengjisht

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 11 Tetor 2007 11:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Tetor 2007 10:16

guilon
Numri i postimeve: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Tetor 2007 10:57

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Tetor 2007 11:04

INGENIUM
Numri i postimeve: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!