Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-フランス語 - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
テキスト
anacunha様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
翻訳についてのコメント
frances,frances

タイトル
la crème
翻訳
フランス語

INGENIUM様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 10月 11日 11:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 11日 10:16

guilon
投稿数: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

2007年 10月 11日 10:57

Francky5591
投稿数: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

2007年 10月 11日 11:04

INGENIUM
投稿数: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!