Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-프랑스어 - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어프랑스어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
본문
anacunha에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
이 번역물에 관한 주의사항
frances,frances

제목
la crème
번역
프랑스어

INGENIUM에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 11일 11:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 11일 10:16

guilon
게시물 갯수: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

2007년 10월 11일 10:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

2007년 10월 11일 11:04

INGENIUM
게시물 갯수: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!