Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-फ्रान्सेली - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीफ्रान्सेली

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
हरफ
anacunhaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
frances,frances

शीर्षक
la crème
अनुबाद
फ्रान्सेली

INGENIUMद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Validated by Francky5591 - 2007年 अक्टोबर 11日 11:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 11日 10:16

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

2007年 अक्टोबर 11日 10:57

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

2007年 अक्टोबर 11日 11:04

INGENIUM
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!