Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Френски - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиФренски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Текст
Предоставено от anacunha
Език, от който се превежда: Португалски

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Забележки за превода
frances,frances

Заглавие
la crème
Превод
Френски

Преведено от INGENIUM
Желан език: Френски

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
За последен път се одобри от Francky5591 - 11 Октомври 2007 11:46





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Октомври 2007 10:16

guilon
Общо мнения: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Октомври 2007 10:57

Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Октомври 2007 11:04

INGENIUM
Общо мнения: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!