Traducerea - Portugheză-Franceză - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | Limba sursă: Portugheză
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Franceză
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 11 Octombrie 2007 11:46
Ultimele mesaje | | | | | 11 Octombrie 2007 10:16 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 Octombrie 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 Octombrie 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|