Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Franceză - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăFranceză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Text
Înscris de anacunha
Limba sursă: Portugheză

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Observaţii despre traducere
frances,frances

Titlu
la crème
Traducerea
Franceză

Tradus de INGENIUM
Limba ţintă: Franceză

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 11 Octombrie 2007 11:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Octombrie 2007 10:16

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Octombrie 2007 10:57

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Octombrie 2007 11:04

INGENIUM
Numărul mesajelor scrise: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!