Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Holland-Portugál - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HollandPortugál

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
Szöveg
Ajànlo mininha
Nyelvröl forditàs: Holland

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

Cim
Atestado
Fordítás
Portugál

Forditva vanda0478 àltal
Forditando nyelve: Portugál

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
Validated by Borges - 23 Március 2008 07:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Október 2007 20:32

goncin
Hozzászólások száma: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

14 Október 2007 07:37

Martijn
Hozzászólások száma: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out