Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Szöveg
Ajànlo
darkness_imp
Nyelvröl forditàs: Török
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim sevgilim ve onun adresi benimde adresim bir farkı yok
Cim
it doesn't matter at all
Fordítás
Angol
Forditva
smy
àltal
Forditando nyelve: Angol
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, in the end, he's my boyfriend and his address is also my address, it doesn't make a difference
Magyaràzat a forditàshoz
it should be "benim de adresimdir"
Validated by
IanMegill2
- 25 Október 2007 03:12
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Október 2007 23:51
IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hi smy!
Does
all in all
here mean
after all
?
"All in all" means "generally"; "overall."
"After all" means "(What I did was not unreasonable,)
because
..."
I can't read Turkish
at all
24 Október 2007 23:53
IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Original form of translation before edits:
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, all in all he's my boyfriend/sweetheart and his address is also my address, it doesn't make a difference.
24 Október 2007 23:59
darkness_imp
Hozzászólások száma: 3
tşk ederim yardımlarınız için
25 Október 2007 03:02
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I changed "all in all" to "in the end". I think it's good now, Ian - do you want to validate it?
25 Október 2007 03:11
IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Oh! Thank you!
Okay, as we say in Japanese, I will childishly take avantage of your (kind) words!
25 Október 2007 03:35
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963