Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Teksto
Submetigx per darkness_imp
Font-lingvo: Turka

ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim sevgilim ve onun adresi benimde adresim bir farkı yok

Titolo
it doesn't matter at all
Traduko
Angla

Tradukita per smy
Cel-lingvo: Angla

it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, in the end, he's my boyfriend and his address is also my address, it doesn't make a difference
Rimarkoj pri la traduko
it should be "benim de adresimdir"
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 25 Oktobro 2007 03:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Oktobro 2007 23:51

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi smy!
Does
all in all
here mean
after all
?

"All in all" means "generally"; "overall."
"After all" means "(What I did was not unreasonable,) because..."

I can't read Turkish at all

24 Oktobro 2007 23:53

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Original form of translation before edits:
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, all in all he's my boyfriend/sweetheart and his address is also my address, it doesn't make a difference.

24 Oktobro 2007 23:59

darkness_imp
Nombro da afiŝoj: 3
tşk ederim yardımlarınız için

25 Oktobro 2007 03:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed "all in all" to "in the end". I think it's good now, Ian - do you want to validate it?

25 Oktobro 2007 03:11

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Oh! Thank you!
Okay, as we say in Japanese, I will childishly take avantage of your (kind) words!

25 Oktobro 2007 03:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963