Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Nakala
Tafsiri iliombwa na darkness_imp
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim sevgilim ve onun adresi benimde adresim bir farkı yok

Kichwa
it doesn't matter at all
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na smy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, in the end, he's my boyfriend and his address is also my address, it doesn't make a difference
Maelezo kwa mfasiri
it should be "benim de adresimdir"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 25 Oktoba 2007 03:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Oktoba 2007 23:51

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi smy!
Does
all in all
here mean
after all
?

"All in all" means "generally"; "overall."
"After all" means "(What I did was not unreasonable,) because..."

I can't read Turkish at all

24 Oktoba 2007 23:53

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Original form of translation before edits:
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, all in all he's my boyfriend/sweetheart and his address is also my address, it doesn't make a difference.

24 Oktoba 2007 23:59

darkness_imp
Idadi ya ujumbe: 3
tşk ederim yardımlarınız için

25 Oktoba 2007 03:02

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed "all in all" to "in the end". I think it's good now, Ian - do you want to validate it?

25 Oktoba 2007 03:11

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Oh! Thank you!
Okay, as we say in Japanese, I will childishly take avantage of your (kind) words!

25 Oktoba 2007 03:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963