Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
darkness_imp
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim sevgilim ve onun adresi benimde adresim bir farkı yok
Kichwa
it doesn't matter at all
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
smy
Lugha inayolengwa: Kiingereza
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, in the end, he's my boyfriend and his address is also my address, it doesn't make a difference
Maelezo kwa mfasiri
it should be "benim de adresimdir"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
IanMegill2
- 25 Oktoba 2007 03:12
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Oktoba 2007 23:51
IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi smy!
Does
all in all
here mean
after all
?
"All in all" means "generally"; "overall."
"After all" means "(What I did was not unreasonable,)
because
..."
I can't read Turkish
at all
24 Oktoba 2007 23:53
IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Original form of translation before edits:
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, all in all he's my boyfriend/sweetheart and his address is also my address, it doesn't make a difference.
24 Oktoba 2007 23:59
darkness_imp
Idadi ya ujumbe: 3
tşk ederim yardımlarınız için
25 Oktoba 2007 03:02
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed "all in all" to "in the end". I think it's good now, Ian - do you want to validate it?
25 Oktoba 2007 03:11
IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Oh! Thank you!
Okay, as we say in Japanese, I will childishly take avantage of your (kind) words!
25 Oktoba 2007 03:35
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963