Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Text
Enviat per
darkness_imp
Idioma orígen: Turc
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim sevgilim ve onun adresi benimde adresim bir farkı yok
Títol
it doesn't matter at all
Traducció
Anglès
Traduït per
smy
Idioma destí: Anglès
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, in the end, he's my boyfriend and his address is also my address, it doesn't make a difference
Notes sobre la traducció
it should be "benim de adresimdir"
Darrera validació o edició per
IanMegill2
- 25 Octubre 2007 03:12
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Octubre 2007 23:51
IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi smy!
Does
all in all
here mean
after all
?
"All in all" means "generally"; "overall."
"After all" means "(What I did was not unreasonable,)
because
..."
I can't read Turkish
at all
24 Octubre 2007 23:53
IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Original form of translation before edits:
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, all in all he's my boyfriend/sweetheart and his address is also my address, it doesn't make a difference.
24 Octubre 2007 23:59
darkness_imp
Nombre de missatges: 3
tşk ederim yardımlarınız için
25 Octubre 2007 03:02
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I changed "all in all" to "in the end". I think it's good now, Ian - do you want to validate it?
25 Octubre 2007 03:11
IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Oh! Thank you!
Okay, as we say in Japanese, I will childishly take avantage of your (kind) words!
25 Octubre 2007 03:35
kafetzou
Nombre de missatges: 7963