Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Tekst
Opgestuurd door
darkness_imp
Uitgangs-taal: Turks
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim sevgilim ve onun adresi benimde adresim bir farkı yok
Titel
it doesn't matter at all
Vertaling
Engels
Vertaald door
smy
Doel-taal: Engels
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, in the end, he's my boyfriend and his address is also my address, it doesn't make a difference
Details voor de vertaling
it should be "benim de adresimdir"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
IanMegill2
- 25 oktober 2007 03:12
Laatste bericht
Auteur
Bericht
24 oktober 2007 23:51
IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hi smy!
Does
all in all
here mean
after all
?
"All in all" means "generally"; "overall."
"After all" means "(What I did was not unreasonable,)
because
..."
I can't read Turkish
at all
24 oktober 2007 23:53
IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Original form of translation before edits:
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, all in all he's my boyfriend/sweetheart and his address is also my address, it doesn't make a difference.
24 oktober 2007 23:59
darkness_imp
Aantal berichten: 3
tşk ederim yardımlarınız için
25 oktober 2007 03:02
kafetzou
Aantal berichten: 7963
I changed "all in all" to "in the end". I think it's good now, Ian - do you want to validate it?
25 oktober 2007 03:11
IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Oh! Thank you!
Okay, as we say in Japanese, I will childishly take avantage of your (kind) words!
25 oktober 2007 03:35
kafetzou
Aantal berichten: 7963