Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Text
Übermittelt von
darkness_imp
Herkunftssprache: Türkisch
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim sevgilim ve onun adresi benimde adresim bir farkı yok
Titel
it doesn't matter at all
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
smy
Zielsprache: Englisch
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, in the end, he's my boyfriend and his address is also my address, it doesn't make a difference
Bemerkungen zur Übersetzung
it should be "benim de adresimdir"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
IanMegill2
- 25 Oktober 2007 03:12
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
24 Oktober 2007 23:51
IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Hi smy!
Does
all in all
here mean
after all
?
"All in all" means "generally"; "overall."
"After all" means "(What I did was not unreasonable,)
because
..."
I can't read Turkish
at all
24 Oktober 2007 23:53
IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Original form of translation before edits:
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, all in all he's my boyfriend/sweetheart and his address is also my address, it doesn't make a difference.
24 Oktober 2007 23:59
darkness_imp
Anzahl der Beiträge: 3
tşk ederim yardımlarınız için
25 Oktober 2007 03:02
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I changed "all in all" to "in the end". I think it's good now, Ian - do you want to validate it?
25 Oktober 2007 03:11
IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Oh! Thank you!
Okay, as we say in Japanese, I will childishly take avantage of your (kind) words!
25 Oktober 2007 03:35
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963