Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Texto
Propuesto por
darkness_imp
Idioma de origen: Turco
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim sevgilim ve onun adresi benimde adresim bir farkı yok
Título
it doesn't matter at all
Traducción
Inglés
Traducido por
smy
Idioma de destino: Inglés
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, in the end, he's my boyfriend and his address is also my address, it doesn't make a difference
Nota acerca de la traducción
it should be "benim de adresimdir"
Última validación o corrección por
IanMegill2
- 25 Octubre 2007 03:12
Último mensaje
Autor
Mensaje
24 Octubre 2007 23:51
IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hi smy!
Does
all in all
here mean
after all
?
"All in all" means "generally"; "overall."
"After all" means "(What I did was not unreasonable,)
because
..."
I can't read Turkish
at all
24 Octubre 2007 23:53
IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Original form of translation before edits:
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, all in all he's my boyfriend/sweetheart and his address is also my address, it doesn't make a difference.
24 Octubre 2007 23:59
darkness_imp
Cantidad de envíos: 3
tşk ederim yardımlarınız için
25 Octubre 2007 03:02
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I changed "all in all" to "in the end". I think it's good now, Ian - do you want to validate it?
25 Octubre 2007 03:11
IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Oh! Thank you!
Okay, as we say in Japanese, I will childishly take avantage of your (kind) words!
25 Octubre 2007 03:35
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963