Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
darkness_imp
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim sevgilim ve onun adresi benimde adresim bir farkı yok
τίτλος
it doesn't matter at all
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
smy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, in the end, he's my boyfriend and his address is also my address, it doesn't make a difference
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
it should be "benim de adresimdir"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
IanMegill2
- 25 Οκτώβριος 2007 03:12
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Οκτώβριος 2007 23:51
IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi smy!
Does
all in all
here mean
after all
?
"All in all" means "generally"; "overall."
"After all" means "(What I did was not unreasonable,)
because
..."
I can't read Turkish
at all
24 Οκτώβριος 2007 23:53
IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Original form of translation before edits:
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, all in all he's my boyfriend/sweetheart and his address is also my address, it doesn't make a difference.
24 Οκτώβριος 2007 23:59
darkness_imp
Αριθμός μηνυμάτων: 3
tşk ederim yardımlarınız için
25 Οκτώβριος 2007 03:02
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed "all in all" to "in the end". I think it's good now, Ian - do you want to validate it?
25 Οκτώβριος 2007 03:11
IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Oh! Thank you!
Okay, as we say in Japanese, I will childishly take avantage of your (kind) words!
25 Οκτώβριος 2007 03:35
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963