Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από darkness_imp
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim sevgilim ve onun adresi benimde adresim bir farkı yok

τίτλος
it doesn't matter at all
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από smy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, in the end, he's my boyfriend and his address is also my address, it doesn't make a difference
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
it should be "benim de adresimdir"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 25 Οκτώβριος 2007 03:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Οκτώβριος 2007 23:51

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi smy!
Does
all in all
here mean
after all
?

"All in all" means "generally"; "overall."
"After all" means "(What I did was not unreasonable,) because..."

I can't read Turkish at all

24 Οκτώβριος 2007 23:53

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Original form of translation before edits:
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, all in all he's my boyfriend/sweetheart and his address is also my address, it doesn't make a difference.

24 Οκτώβριος 2007 23:59

darkness_imp
Αριθμός μηνυμάτων: 3
tşk ederim yardımlarınız için

25 Οκτώβριος 2007 03:02

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed "all in all" to "in the end". I think it's good now, Ian - do you want to validate it?

25 Οκτώβριος 2007 03:11

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Oh! Thank you!
Okay, as we say in Japanese, I will childishly take avantage of your (kind) words!

25 Οκτώβριος 2007 03:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963