Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Tekst
Poslao darkness_imp
Izvorni jezik: Turski

ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim sevgilim ve onun adresi benimde adresim bir farkı yok

Naslov
it doesn't matter at all
Prevođenje
Engleski

Preveo smy
Ciljni jezik: Engleski

it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, in the end, he's my boyfriend and his address is also my address, it doesn't make a difference
Primjedbe o prijevodu
it should be "benim de adresimdir"
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 25 listopad 2007 03:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 listopad 2007 23:51

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi smy!
Does
all in all
here mean
after all
?

"All in all" means "generally"; "overall."
"After all" means "(What I did was not unreasonable,) because..."

I can't read Turkish at all

24 listopad 2007 23:53

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Original form of translation before edits:
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, all in all he's my boyfriend/sweetheart and his address is also my address, it doesn't make a difference.

24 listopad 2007 23:59

darkness_imp
Broj poruka: 3
tşk ederim yardımlarınız için

25 listopad 2007 03:02

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed "all in all" to "in the end". I think it's good now, Ian - do you want to validate it?

25 listopad 2007 03:11

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Oh! Thank you!
Okay, as we say in Japanese, I will childishly take avantage of your (kind) words!

25 listopad 2007 03:35

kafetzou
Broj poruka: 7963