Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Tekstur
Framborið av darkness_imp
Uppruna mál: Turkiskt

ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim sevgilim ve onun adresi benimde adresim bir farkı yok

Heiti
it doesn't matter at all
Umseting
Enskt

Umsett av smy
Ynskt mál: Enskt

it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, in the end, he's my boyfriend and his address is also my address, it doesn't make a difference
Viðmerking um umsetingina
it should be "benim de adresimdir"
Góðkent av IanMegill2 - 25 Oktober 2007 03:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Oktober 2007 23:51

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi smy!
Does
all in all
here mean
after all
?

"All in all" means "generally"; "overall."
"After all" means "(What I did was not unreasonable,) because..."

I can't read Turkish at all

24 Oktober 2007 23:53

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Original form of translation before edits:
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, all in all he's my boyfriend/sweetheart and his address is also my address, it doesn't make a difference.

24 Oktober 2007 23:59

darkness_imp
Tal av boðum: 3
tşk ederim yardımlarınız için

25 Oktober 2007 03:02

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I changed "all in all" to "in the end". I think it's good now, Ian - do you want to validate it?

25 Oktober 2007 03:11

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Oh! Thank you!
Okay, as we say in Japanese, I will childishly take avantage of your (kind) words!

25 Oktober 2007 03:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963