خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
متن
darkness_imp
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim sevgilim ve onun adresi benimde adresim bir farkı yok
عنوان
it doesn't matter at all
ترجمه
انگلیسی
smy
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, in the end, he's my boyfriend and his address is also my address, it doesn't make a difference
ملاحظاتی درباره ترجمه
it should be "benim de adresimdir"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
IanMegill2
- 25 اکتبر 2007 03:12
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
24 اکتبر 2007 23:51
IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi smy!
Does
all in all
here mean
after all
?
"All in all" means "generally"; "overall."
"After all" means "(What I did was not unreasonable,)
because
..."
I can't read Turkish
at all
24 اکتبر 2007 23:53
IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Original form of translation before edits:
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, all in all he's my boyfriend/sweetheart and his address is also my address, it doesn't make a difference.
24 اکتبر 2007 23:59
darkness_imp
تعداد پیامها: 3
tşk ederim yardımlarınız için
25 اکتبر 2007 03:02
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed "all in all" to "in the end". I think it's good now, Ian - do you want to validate it?
25 اکتبر 2007 03:11
IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Oh! Thank you!
Okay, as we say in Japanese, I will childishly take avantage of your (kind) words!
25 اکتبر 2007 03:35
kafetzou
تعداد پیامها: 7963