Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Angol - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Szöveg
Ajànlo
sof
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Cim
Each man is the architect of his own fortune
Fordítás
Angol
Forditva
Angelus
àltal
Forditando nyelve: Angol
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Validated by
kafetzou
- 28 Október 2007 00:23
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Október 2007 20:30
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 Október 2007 23:02
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!