Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Английски - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Текст
Предоставено от
sof
Език, от който се превежда: Латински
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Заглавие
Each man is the architect of his own fortune
Превод
Английски
Преведено от
Angelus
Желан език: Английски
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
За последен път се одобри от
kafetzou
- 28 Октомври 2007 00:23
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Октомври 2007 20:30
kafetzou
Общо мнения: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 Октомври 2007 23:02
Angelus
Общо мнения: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!