Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Engelska - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Text
Tillagd av
sof
Källspråk: Latin
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Titel
Each man is the architect of his own fortune
Översättning
Engelska
Översatt av
Angelus
Språket som det ska översättas till: Engelska
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 28 Oktober 2007 00:23
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
27 Oktober 2007 20:30
kafetzou
Antal inlägg: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 Oktober 2007 23:02
Angelus
Antal inlägg: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!