Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Engelsk - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Tekst
Tilmeldt af
sof
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Titel
Each man is the architect of his own fortune
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Angelus
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Senest valideret eller redigeret af
kafetzou
- 28 Oktober 2007 00:23
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
27 Oktober 2007 20:30
kafetzou
Antal indlæg: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 Oktober 2007 23:02
Angelus
Antal indlæg: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!