Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Inglés - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Texto
Propuesto por
sof
Idioma de origen: Latín
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Título
Each man is the architect of his own fortune
Traducción
Inglés
Traducido por
Angelus
Idioma de destino: Inglés
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Última validación o corrección por
kafetzou
- 28 Octubre 2007 00:23
Último mensaje
Autor
Mensaje
27 Octubre 2007 20:30
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 Octubre 2007 23:02
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!