Prevod - Latinski-Engleski - faber est suae quisque fortunae appius claudius...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | faber est suae quisque fortunae appius claudius... | Tekst Podnet od sof | Izvorni jezik: Latinski
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron. |
|
| Each man is the architect of his own fortune | | Željeni jezik: Engleski
Each man is the architect of his own fortune. Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron. |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 28 Oktobar 2007 00:23
Poslednja poruka | | | | | 27 Oktobar 2007 20:30 | | | I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"? | | | 27 Oktobar 2007 23:02 | | | Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you! |
|
|