मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
हरफ
sof
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
शीर्षक
Each man is the architect of his own fortune
अनुबाद
अंग्रेजी
Angelus
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Validated by
kafetzou
- 2007年 अक्टोबर 28日 00:23
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 अक्टोबर 27日 20:30
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
2007年 अक्टोबर 27日 23:02
Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!