Prevođenje - Latinski-Engleski - faber est suae quisque fortunae appius claudius...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | faber est suae quisque fortunae appius claudius... | Tekst Poslao sof | Izvorni jezik: Latinski
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron. |
|
| Each man is the architect of his own fortune | | Ciljni jezik: Engleski
Each man is the architect of his own fortune. Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron. |
|
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 28 listopad 2007 00:23
Najnovije poruke | | | | | 27 listopad 2007 20:30 | | | I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"? | | | 27 listopad 2007 23:02 | | | Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you! |
|
|