Tradução - Latim-Inglês - faber est suae quisque fortunae appius claudius...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Latim](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Inglês](../images/flag_en.gif)
![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | faber est suae quisque fortunae appius claudius... | Texto Enviado por sof | Língua de origem: Latim
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron. |
|
| Each man is the architect of his own fortune | TraduçãoInglês Traduzido por Angelus![](../images/wrench.gif) | Língua alvo: Inglês
Each man is the architect of his own fortune. Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron. |
|
Última validação ou edição por kafetzou - 28 Outubro 2007 00:23
Última Mensagem | | | | | 27 Outubro 2007 20:30 | | | I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"? | | | 27 Outubro 2007 23:02 | | | Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you! |
|
|