Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Текст
Публікацію зроблено
sof
Мова оригіналу: Латинська
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Заголовок
Each man is the architect of his own fortune
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Angelus
Мова, якою перекладати: Англійська
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Затверджено
kafetzou
- 28 Жовтня 2007 00:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Жовтня 2007 20:30
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 Жовтня 2007 23:02
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!