ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
テキスト
sof
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
タイトル
Each man is the architect of his own fortune
翻訳
英語
Angelus
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 10月 28日 00:23
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 27日 20:30
kafetzou
投稿数: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
2007年 10月 27日 23:02
Angelus
投稿数: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!