ترجمه - لاتین-انگلیسی - faber est suae quisque fortunae appius claudius...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | faber est suae quisque fortunae appius claudius... | متن sof پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: لاتین
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron. |
|
| Each man is the architect of his own fortune | | زبان مقصد: انگلیسی
Each man is the architect of his own fortune. Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 28 اکتبر 2007 00:23
آخرین پیامها | | | | | 27 اکتبر 2007 20:30 | | | I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"? | | | 27 اکتبر 2007 23:02 | | | Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you! |
|
|