Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Anglų - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Tekstas
Pateikta
sof
Originalo kalba: Lotynų
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Pavadinimas
Each man is the architect of his own fortune
Vertimas
Anglų
Išvertė
Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Validated by
kafetzou
- 28 spalis 2007 00:23
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 spalis 2007 20:30
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 spalis 2007 23:02
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!