Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Engelsk - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Tekst
Skrevet av
sof
Kildespråk: Latin
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Tittel
Each man is the architect of his own fortune
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Angelus
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 28 Oktober 2007 00:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
27 Oktober 2007 20:30
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 Oktober 2007 23:02
Angelus
Antall Innlegg: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!