Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Inglese - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Testo
Aggiunto da
sof
Lingua originale: Latino
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Titolo
Each man is the architect of his own fortune
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Angelus
Lingua di destinazione: Inglese
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 28 Ottobre 2007 00:23
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
27 Ottobre 2007 20:30
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 Ottobre 2007 23:02
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!