Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Английский - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Tекст
Добавлено
sof
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Статус
Each man is the architect of his own fortune
Перевод
Английский
Перевод сделан
Angelus
Язык, на который нужно перевести: Английский
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Последнее изменение было внесено пользователем
kafetzou
- 28 Октябрь 2007 00:23
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
27 Октябрь 2007 20:30
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 Октябрь 2007 23:02
Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!