Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Angla - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Teksto
Submetigx per
sof
Font-lingvo: Latina lingvo
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Titolo
Each man is the architect of his own fortune
Traduko
Angla
Tradukita per
Angelus
Cel-lingvo: Angla
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Laste validigita aŭ redaktita de
kafetzou
- 28 Oktobro 2007 00:23
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Oktobro 2007 20:30
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 Oktobro 2007 23:02
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!