Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - faber est suae quisque fortunae appius claudius...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Teksto
Submetigx per sof
Font-lingvo: Latina lingvo

faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.

Titolo
Each man is the architect of his own fortune
Traduko
Angla

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Angla

Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 28 Oktobro 2007 00:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Oktobro 2007 20:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?

27 Oktobro 2007 23:02

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name

I've edited.

Thank you!