Umseting - Latín-Enskt - faber est suae quisque fortunae appius claudius...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | faber est suae quisque fortunae appius claudius... | Tekstur Framborið av sof | Uppruna mál: Latín
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron. |
|
| Each man is the architect of his own fortune | | Ynskt mál: Enskt
Each man is the architect of his own fortune. Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron. |
|
Góðkent av kafetzou - 28 Oktober 2007 00:23
Síðstu boð | | | | | 27 Oktober 2007 20:30 | | | I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"? | | | 27 Oktober 2007 23:02 | | | Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you! |
|
|