Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Englanti - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Teksti
Lähettäjä
sof
Alkuperäinen kieli: Latina
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Otsikko
Each man is the architect of his own fortune
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Angelus
Kohdekieli: Englanti
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 28 Lokakuu 2007 00:23
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Lokakuu 2007 20:30
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 Lokakuu 2007 23:02
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!