Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Tekst
Prezantuar nga
sof
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Titull
Each man is the architect of his own fortune
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Angelus
Përkthe në: Anglisht
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 28 Tetor 2007 00:23
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
27 Tetor 2007 20:30
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 Tetor 2007 23:02
Angelus
Numri i postimeve: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!