Tłumaczenie - Łacina-Angielski - faber est suae quisque fortunae appius claudius...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ![Łacina](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Angielski](../images/flag_en.gif)
![](../images/note.gif) Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | faber est suae quisque fortunae appius claudius... | Tekst Wprowadzone przez sof | Język źródłowy: Łacina
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron. |
|
| Each man is the architect of his own fortune | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Angelus![](../images/wrench.gif) | Język docelowy: Angielski
Each man is the architect of his own fortune. Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 28 Październik 2007 00:23
Ostatni Post | | | | | 27 Październik 2007 20:30 | | | I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"? | | | 27 Październik 2007 23:02 | | | Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you! |
|
|