Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Anglais - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Texte
Proposé par
sof
Langue de départ: Latin
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Titre
Each man is the architect of his own fortune
Traduction
Anglais
Traduit par
Angelus
Langue d'arrivée: Anglais
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 28 Octobre 2007 00:23
Derniers messages
Auteur
Message
27 Octobre 2007 20:30
kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 Octobre 2007 23:02
Angelus
Nombre de messages: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!